שְׁאֵלָה:
מדוע "מטוס!" נקרא "עף גבוה!" בכמה מדינות?
Fezter
2013-06-19 10:28:27 UTC
view on stackexchange narkive permalink

על פי ויקיפדיה, הסרט מטוס! נקרא עף גבוה! באוסטרליה, ניו זילנד, דרום אפריקה, יפן ו הפיליפינים. יחד עם זאת, נטפליקס באוסטרליה מכנה את הסרט הזה כ מטוס! ולא עף גבוה! .

חיפשתי באינטרנט כמה הסברים סבירים באשר מדוע זה כך, אך שום דבר לא נראה כהסבר סביר. הסבר אחד הוא שהמילה "מטוס" היא למעשה "מטוס" בחלק מאותן מדינות. עם זאת, זה לא מסביר מדוע זה לא נקרא עף גבוה! בבריטניה. הסבר נוסף הוא שלפני שהסרט יצא לאקרנים רשמית הוא נבדק לקהלים בשם Flying High! באותן מדינות. ככל הנראה, זה נתקע.

האם מישהו יודע אם אחד ההסברים הללו נכון? או שיש סיבה נוספת?

מעניין אם זה קשור למדיניות האפס סובלנות לגבי סמים בארה"ב ... אולי זה נקרא במקור "Flying High", אבל השם שונה לקהל האמריקני?
חייבת לאהוב את התואר הגרמני: "המסע הבלתי יאומן במטוס מטורף"
@BCdotWEB: שלדעת Google Translate הוא * המסע המדהים במטוס מטורף *. די מתאים!
תמיד חשבתי שהכותרת היא בדיחה על הטיפשות העצומה של לחשוב שמטוס הוא 'מטוס אווירי'. בערך מטומטמים ומטומטמים, או רעם טרופי. ככזה זה היה כותרת די מצחיקה, ורק שנים אחר כך גיליתי שאמריקאים באמת מאייתים אותו במטוס. אז הכותרת היא בכלל לא בדיחה ודי משעממת.
@Tom ואיפה מטוסים טסים בדרך כלל?
@Mari-LouA מדוע [מטוס] (https://en.wikipedia.org/wiki/Plane_ (גיאומטריה)) יעוף?
אם האולפן היה מודאג מכך שבמדינות "מטוס" הכותרת "מטוס" תהיה מבלבלת, אז למה לא לקרוא לסרט "מטוס!" במדינות האלה?
ארבע תשובות:
wallyk
2013-06-19 22:12:40 UTC
view on stackexchange narkive permalink

אני חושד שהסיבה העיקרית לכך ש מטוס! (1980) כוללת כינויים רבים כל כך היא מכיוון שלמדינות אחרות לא הייתה סדרה של סרטי אסונות פופולריים כמו שדה תעופה (1970) , הרפתקאת פוסידון (1972), רעידת אדמה (1974), תופת מתנשאת (1974), גל חום! (1974), שדה תעופה 75 , מלתעות (1975), העמוק (1977), הקונקורד ... שדה תעופה 79 , מגפה (1979) וכו 'כדי לספק את אותו הקשר לכותרת שיש לנו.

גם אם הקהל הלא מקומי הכיר את סרטי הוליווד על ידי ארה"ב כותרת, קהלים אלה לא חוו את ההתקפה של סרטי אסונות טלוויזיה "גם אני" בהשראת סרטי שנות השבעים. ראה את רשימת IMDB של סרטי אסונות משנות ה 70 כאן. שימו לב למספר הגדול של סרטי טלוויזיה אמריקניים שנעשו בתגובה לסרטים.

נדיר לדבר עם בריטי שלא "מתקן" אותי כשאני אומר "מטוס". אין ספק כי הסחת דעת מטרד היא לפחות חלקית משום שחלק מהמדינות דוברות האנגלית נמנעות לחלוטין מהמילה. עף גבוה! הוא כותרת הרבה יותר מתאימה אם לא מכירים את ההקשר של כותרות סרטי אסונות בארה"ב, והוא כפול נחמד עם היותו גבוה מהקרקע ו מסומנים - או סתם משוגעים בצורה הרסנית.

בנורבגיה התואר היה "Hjelp Vi Flyr" ("עזרה שאנחנו עפים"). אבל אני מסכים שזה נובע מההכרה וההשוואה המיידית לאסונות הסרט "שדה תעופה". בנורבגיה זה נקרא "Storflyplassen" - תרגום מילולי, אך עדיין חסר ה"אומף "של" שדה תעופה ". חוץ מזה אני לא חושב שאנחנו נורווגיים אי פעם נסחפו עם סרטי אסונות.
באיטליה (גם בימינו) מרבית כותרות הסרטים הזרים מתורגמות, גם כאשר אינן נחוצות, ולמרבה הצער לא לעתים רחוקות, באופן "מוזר" (ראה עיבוד איטלקי "אור השמש הנצחי של המוח ללא רבב" - http: // thefw. com / תרגומי סרטים זרים /). הכותרת האיטלקית "מטוס!" היה "L'aereo più pazzo del mondo" שתורגם באנגלית היה נשמע כמו "המטוס הכי מטורף בעולם". רוצים לדעת את שם ההמשך? קל משקל ... "L'aereo più pazzo del mondo ... semper più pazzo", שיהיה (למרבה ההפתעה) "המטוס המטורף בעולם ... מטורף יותר ויותר".
לא בטוח מה מוסיפה הערת "ברית" - היא כותרתה "מטוס!" גם כאן.
@OrangeDog אני מניח שזה התייחסות לעובדה שהאיות הבריטי הוא מטוס, אבל אתה צודק, זה היה מטוס! פה.
user7812
2015-12-09 15:58:24 UTC
view on stackexchange narkive permalink

על פי פוסט זה (שלא ניתן לייחס זאת), לסלי נילסן אישר בראיון כי הסרט זכה לכותרת " עף גבוה " על מנת למנוע התנגשות פוטנציאלית עם הסרט האוסטרלי " שדה תעופה 80 " (שכותרתו במקור שדה תעופה '79: הקונקורד ) ששוחרר מחדש באותו מחזור ו לכן היו מופיעים באותם בתי קולנוע.

enter image description here

מדוע ל כל השוק באוקיאניה היה זה שינוי, אני חושד שזה קשור יותר לאופן בו מודפסים חומרי פרסום. יש לציין כי כל המדינות בהן הוחלף (פיליפינים, אינדונזיה, יפן) קיבלו פוסטרים באנגלית למרות שהאנגלית לא הייתה השפה הרווחת ואילו בשווקים גדולים יותר כמו גרמניה היו פוסטרים בהתאמה אישית מלאה וחומרי ייצור בשפה שלהם.

Doc Wombat
2014-05-31 14:48:30 UTC
view on stackexchange narkive permalink

מכיוון שכל סרטי האסון שהוזכרו הוצגו באוסטרליה (אני צריך לדעת, ראיתי את כולם), אני בספק אם "חוסר הקשר" הוא הסיבה.

הייתי מציע כי אצל רבים של המדינות, אוסטרליה & ניו זילנד בפרט, המושג "להתגבר" היה פחות טאבו מאשר בארה"ב & לכותרת "Flying High" יש קונוטציה כפולה יותר הומוריסטית מאשר "מטוס". p>

כותר העבודה של הסרט היה "מטוס פריד של קנטאקי" - סרט קודם של אותם יצרנים נקרא ["הסרט של פריטי קנטקי"] (http://en.wikipedia.org/wiki/The_Kentucky_Fried_Movie).
it'sme1981
2015-12-09 14:20:31 UTC
view on stackexchange narkive permalink

ההסבר היחיד שאני יכול לחשוב עליו היה סדרת טלוויזיה בארה"ב ב- CBS בשנים 1978-1979 שכותרתה "Flying High". אולי המפיקים לא רצו לבלבל את הקהל עם כותרת דומה, אלא השתמשו בזה מחוץ לארה"ב.



שאלה ותשובה זו תורגמה אוטומטית מהשפה האנגלית.התוכן המקורי זמין ב- stackexchange, ואנו מודים לו על רישיון cc by-sa 3.0 עליו הוא מופץ.
Loading...